Below is my translation of Miguel de Unamuno’s poem Ofelia de Dinamarca. At the bottom of this post is the Spanish original.
Ophelia of Denmark by Miguel de Unamuno Rose of fleshcloud, Ophelia of Denmark, your gaze, dream or slumber, is the Sphinx’s gaze. In the blue of the abyss of your girls - all or nothing, ¿to be or not to be? - ¿is your soul a seafoam or life’s settling lees? Do not go from me, sister-nun, await me while singing ancient ballads, dream of me while I dream you, gently rock me this final hour. And if dreams puff to vapor - ¿the rest is silence? -, a pillow make me of your muslins, o maiden. translated by Joffre Swait
If it is interest to you, here is the Spanish original:
Ofelia de Dinamarca
Rosa de nube de carne
Ofelia de Dinamarca,
tu mirada, sueñe o duerma,
es de Esfinge la mirada.
En el azul del abismo
de tus niñas - todo o nada,
¿ser o no ser?-, ¿es espuma
o poso de vida tu alma?
No te vayas monja, espérame
cantando viejas baladas,
suéñame mientras te sueño,
brÃzame la hora que falta.
Y si los sueños se esfuman
- ¿el resto es silencio? -, almohada
hazme de tus muslos, virgen.